fuzbing
    Bu makale gerçekten günümüzde çok önemli bir yaraya parmak basıyor. Artvin’in yakından tanıdığı, Bir çok kanalda toplumsal mesajlar içeren programlar yapan, Artvin’de yaşanan doğa katliamlarını, özellikle Ç.E.P ile ilgili çok ciddi çalışmalar yaparak Kusursuz Enerji Planı kitabını yazan Mazlum Çoruh, doğanın yanında dilimizin de nasıl kirletildiğini anlatan bir yazıyı Artvin Halkı ile paylaştı. Bu makale gerçekten günümüzde çok önemli bir yaraya parmak basıyor. Herkesim okuyup, okumayanlara okutması, okuduğunu da tanıdıklarına anlatarak hatırlatma yapması bir yurttaşlık görevi haline gelmiştir. Artvin Post olarak Çoruh’un, Deniz Banoğlu’nun makalesini okuyup, mutlaka herkesin okuması gerektiğine inanarak gönderdiği bu önemli yazıyı sizlerle paylaşıyoruz. Ülkenin işgaline karşı vatan savaşı veriyoruz. - Oysa kafalar işgale böyle alıştırılıyor. Her toplumsal konuya olduğu gibi, Türk diline de duyarlı olan Mustafa Kemal Atatürk, “Türk ulusu, dilini de yabancı dillerin boyunduruğundan kurtarmalıdır” diyerek dil devrimi de yaptı, Ama devrim yıkıcıları bu konuda da iş başında.. Yurdum insanı ...trene bakar gibi bakıyor.. Ne Te Ve (NTV) oldu en ti vi... Ha Se Be Ce (HSBC) E cys Bi Si oluyor... Taksim, Taxim, Börek Center, Boncuk Center, Chicken... Türkçemiz işgal altında güzel, doğru Türkçenin, yaygın bir iletişim aracı olan TV kanallarından halkımıza sunulması gerekirken, TV’lerde en acımasız biçimde linç edilişine tanık oluyoruz Okul eğitiminde başlatılan İngilizce ile daha çocuk yaşta beyinler “bir yabancı dilde düşünmeye” yönlendirilirken (son dönemlerde bir de Arapça çıktı, ama konumuz şimdilik İngilizce), sözün kısası, Türk dilinde, henüz bu sorunlar aşılamamışken, TV kanalları, sokak tabelaları, gazeteler, reklamlar, konut yerleşkeleri, tatil ören yerleri “İngilizce ad”lardan geçilmez oldu. DEĞİŞEN ALFABE’MİZ Öyle bir duruma geldik ki, alfabeyi bile değiştirdik, harfleri İngilizce telaffuzu ile okumaya başladık: Ne Te Ve (NTV) oldu en ti vi... Ha Se Be Ce (HSBC) E cys Bi Si oluyor... Taksim, Taxim diye yazılıyor, Flaş TV yerine Flash deniyor. Günlük dilimizden hoşça kal, güle güle, günaydın gibi güzelim sözcükler kovularak yerine ya İngilizce ya da Osmanlıca özentileri geçiriliyor... Bunlarla kalınsa iyi, başka hiçbir dilde görülmeyen bir buluşla (!) harflerin İngilizce yazılışıyla, müthiş bir yaratıcılık örnekleniyor (Dönerji, eskiji gibi). Türkçe sözcükler, İngilizce sözcüklerle takıma sokularak zenginleştiriliyor (!): Börek Center, Boncuk Center, Mudurnu Chicken, Hamburgere inat açılan simit evleri için Simit Land deniyor... “Geleneksel” (Türkçe) sözcüğünün hemen altına Fast Food (İngilizce) ekleniyor. Yani Türkçesi, “Geleneksel Hızlı Yemek” olacak yerde, Türkilizce uydurması ile “Geleneksel Fast Food” diye bir ucube ortaya çıkıyor. TÜRKÇE ÜNLEMLERE İNGİLİZCE YAZIM Ayaküstü lokantaya yakıştırılan “Şip Şak” gibi güzel bir Türkçe ad, ne hikmetse uydurma bir İngilizceyle Ship Shak diye yazılabiliyor. Kulelerin adı Tower, alışveriş merkezleri

    Günün En Popüler Başlıkları