19
10.2.2021
Türkçeleştirelim Derken Katliama Uğrattığımız Orijinal Sözcükler
    • Seçmece
    • Popüler
    • Tarihe Göre
      sedefartuny
      Dizi ve film isimlerininde çok yapıyoruz bunu. Nedenini hala anlamam. Neden 'Eternal Sunshine Of The Spotless Mind' bizim dilimize geçince 'Sil Baştan' oluyor? Neden buna ihtiyaç duyuyoruz filmi orijinal adı ile bilip, duyup izlediğimizde ne değişiyor? Türkçe adı ile izlediğimizde ne değişiyor? Astronot sözcüğünü türkçeleştirmeye çalışıyoruz şimdi de ya hu neden? Dile sahip çıkmak bu değil ki. Otobüse oturgaçlı götürgeç diyorsun, astronota cacabey diyorsun sonra "Bugün bir toplantı set edelim." cümlesini kuruyorsun. Olmaz.
        moon_night
        Oturgaçlı götürgeçin(??) Otobüs olduğunu öğrendiğimden beri hiçbir şey yolunda gitmiyo
          kayberkay
          ya aslında ben de o konudan muzdaribim film isimleri orjinale cevrilmeli ama sanki bu da kendince bı hava katıyor yani film hakkında bi durum sonucta sil baştan aşırı mantıksız bı isim değil bu spesifik örnekte
            gulfemkaya
            Now you see me diye bir film vardı onu da sihirbazlar çetesi de çevirmişlerdi. Bu yabancı filmlerin Türkçeleşmesi konusunda orijinal fikirler çıkıyor
              detokssuyu
              Suicide Squad var ya intihar timini gerçek kötüler diye çevirdik. Bu kadarına da pes ama artık. Adı gerçek kötüler olan filmi kim neden izlemek istesin bu konuda çok vizyonsuzuz çok.
                cokbilmisdegilcokbilen
                Sleepers: Kardeş gibiydiler
                  mrlawyerkk
                  Kullanılmıyor olmasına karşın Retweet'e sektirme dememiz katliamdır bence. Kimin aklına gelmiş neden sektirme sektirme ne demek?
                    peripedia
                    Shameless'ı Bizim Hikaye yaptı insanlar. Gerçekten bu konuda çok başarısızız. Türkçeleştirelim eyvallah ama anlam kaybına sebebiyet vermek Türkçeleştirmek demek değil.
                      efenditoranaga
                      "The Time Machine" gayet açkı ve net. Neden zaman yolculuğu diye çevirirsin.
                        necnec
                        Türkçe derslerini iyi dinletmek geriyor...
                          decim_parade
                          Leon'u "Sevginin Gücü" , Sweet November'ı "Kasımda Aşk Başkadır", One Flew Over The Cuckoo's Nest'i "Guguk Kuşu" olarak çevirenleri saygı duruşuna davet ediyorum.
                            rarero
                            Oturgaçlı götürgeç vardı. Yani anlamından o kadar uzak ki neye karşılık geldiğini bilmiyorum.
                              kurusyoner
                              waffle "kakdöş" olduğundan beri gün yüzü görmedik.
                              /
                              0

                              Tarihe Göre

                              İçerik bulunamadı.