24
10 Şub 2021
Türkçeleştirelim Derken Katliama Uğrattığımız Orijinal Sözcükler
Dizi ve film isimlerininde çok yapıyoruz bunu. Nedenini hala anlamam. Neden 'Eternal Sunshine Of The Spotless Mind' bizim dilimize geçince 'Sil Baştan' oluyor? Neden buna ihtiyaç duyuyoruz filmi orijinal adı ile bilip, duyup izlediğimizde ne değişiyor? Türkçe adı ile izlediğimizde ne değişiyor? Astronot sözcüğünü türkçeleştirmeye çalışıyoruz şimdi de ya hu neden? Dile sahip çıkmak bu değil ki. Otobüse oturgaçlı götürgeç diyorsun, astronota cacabey diyorsun sonra "Bugün bir toplantı set edelim." cümlesini kuruyorsun. Olmaz.
Oturgaçlı götürgeçin(??) Otobüs olduğunu öğrendiğimden beri hiçbir şey yolunda gitmiyo
ya aslında ben de o konudan muzdaribim film isimleri orjinale cevrilmeli ama sanki bu da kendince bı hava katıyor yani film hakkında bi durum sonucta sil baştan aşırı mantıksız bı isim değil bu spesifik örnekte
Now you see me diye bir film vardı onu da sihirbazlar çetesi de çevirmişlerdi. Bu yabancı filmlerin Türkçeleşmesi konusunda orijinal fikirler çıkıyor
Suicide Squad var ya intihar timini gerçek kötüler diye çevirdik. Bu kadarına da pes ama artık. Adı gerçek kötüler olan filmi kim neden izlemek istesin bu konuda çok vizyonsuzuz çok.
Kullanılmıyor olmasına karşın Retweet'e sektirme dememiz katliamdır bence. Kimin aklına gelmiş neden sektirme sektirme ne demek?
Shameless'ı Bizim Hikaye yaptı insanlar. Gerçekten bu konuda çok başarısızız. Türkçeleştirelim eyvallah ama anlam kaybına sebebiyet vermek Türkçeleştirmek demek değil.
"The Time Machine" gayet açkı ve net. Neden zaman yolculuğu diye çevirirsin.