147
6.8.2020
Türkçe Konuşurken veya Yazarken Araya İngilizce Kelime Serpiştiren Tip
  • Favorilere Ekle
  • Başlığı Paylaş
  • Embed Kopyala
  • Seçmece
  • Popüler
  • Tarihe Göre
Bunlar hep hava atmak için.. ama dediğin doğru. Bana da aptalca geliyor. Yalnız değilsin
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Eskiden eleştirdiğim, şimdi başıma gelen durum, pardon situation. 😔
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
eskiden beri olan batı hayranlığı günümüzde tekrardan hortlamıştır, böyle konuşan insanlar kendilerini elit görür ve böyle konuşarak bir şey elde ettiğini sanarlar, böyle konuşarak bir gruba ait oluyorsunuz evet ancak o grup dili yok ediyor ve daha da ilerlerse kültürü de yok edecek, böyle dil kullanımı rezalettir, dilden,kültürden nefret etmektir.
2 Yanıt
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Özentilikten başka bir şey değil.
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
bu şey gibi eskiden sadece türkçe vardı , sonra farsça kelimeler eklendi acaba o zamanda bu tepki verildi mi
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Özenti olmamalı insan kültürünü dilini doğru anlatamazsan birileri gelir senin geleceğine kendi dilini kültürünü öğretir bu kadar entellektüaliteden bahsediyorum Türk ırkı Türk geçmişi ve diğer Türk toplumlarıyla ilgili fikir sahibi değilim ilgi çekici bir yapıt eser bulmak için epey bu konu üzerinde çalışmalı ve sıkılmadan okuyabilmelisin.
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Bir dilden başka bir dile geçen ve geçtiği dilin kelime hazinesine dahil olan kelimelere alıntı denir. Alıntı sadece sözlük olarak sınırlandırılamaz. Fonemler, fonolojik kurallar morfemler,, sözdizimi unsurları, semantik ilişkiler, söylem çeşitleri ve dahası da dilden dile geçebilir. Normalde alıntı İkidillilik ortamlarında görülen bir durumdur. iki dillilikte bir alıcı dil de verici dil vardır. Tek dilli bir ortamda bunu yapmak farklı bir duruma işaret ediyor.
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Ergenlerden hallice
2 Yanıt
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Buyurun benim?
6 Yanıt
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Entel tip
2 Yanıt
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Biraz etkilenmekteyem bu konudan ingilizce değil ama yunanca kelimeler ya da deyimler kullanıyorum bazen. ( Ana dilim yunanca sayılır ondan)
1 Yanıt
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
‘Eating disorder’ında bu kadar progress’ gösteren Duygu Özaslan itici mi oluyor yani şimdi?
3 Yanıt
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Immm şey Türkçesini hatırlayamadım da diyen tip.
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Dostum bu topic unbelevaible
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Mesleki İngilizce olarak kullananları ayırıyorum çünkü terimler mesleklere özgü bir dil oluşturur, mesleki İngilizce bilirseniz hiç dil bilmeden bile mesleğinizi herhangi bir ülkede yapabilirsiniz, çoğunun da Türkçe karşılığı yok. Deyim kullananları da ayırıyorum. Özellikle dizilerden, filmlerden gelen ve bir gönderme oluşturan, Türkçesi ile aynı tadı vermeyen kalıplaşmış tabirler var. Drama queen, Sad but True gibi. Bunların Türkçeleri var; Drama kraliçesi, acı ama gerçek ama ben orada Sad but True derken James Hetfield çığlığını duyarak yazıyorum. Diğer yandan "Legandery"i Efsane(vi) diye söyleyip yazabiliriz ama Barney Stinson sesi olmadan olmaz. Türkçeye geçmeyi başaramamış ama dünyada kabul gören kelimeleri de kullanmak zorundayız: Selfie, DM, Retweet, tweet, challange, cringe, clickbeat (Yazımını yanlış yazmış olabilirim o kadar sık kullanmıyorum, yazımlarını ezbere bilmiyorum) aklıma ilk gelenler. Bunların Türkçe karşılıkları çok kabul görmedi, TDK eskisi gibi verimli çalışmıyor. Nerede bilgisayar nerede özçekim? Retweet kelimesine sektirme mi demişlerdi :) Bir de makale terimleri var. Bunlar çoğu zaman bir durumu açıklamak için makale yazarı tarafından bulunmuş, yeni icat edilmiş yeni nesil kelimeler. Queer, Cis-het gibi. Bunlar da hala dilimizde karşılık bulamadı. Bir ideolojiden referans verirken bunları kullanmak zorundayız maalesef çünkü anlamı biliniyor ama anlatmaya kalksanız 1 saat sürecekken sadece temsil eden yabancı kelimeyi söyleyip geçebiliyorsunuz. Bunların hepsine tamamım, bunlarla bir sıkıntım yok. Globalleşen dünyada değişime ayak uyduramayan dilimize mecburen bunları sokuyoruz. Kullanmamız lazım ama karşılığı yok ve tam Türkçe çevirisi anlamını vermiyor ama Türkçede olan, yerleşmiş bir kelimede sırf daha kültürlü görünmek için İngilizce kelime kullanmak görgüsüzlükten ve bilgisizlikten başka bir şey değil. "Ay yağmur yağıyor ama umbrellamı unutmuşum." gerçekten mi? Şemsiye diyemedin mi? En güzel örneği veriyorum sınıfta İngilizce dersinde tahtaya mal mal bakan kızdan "Canııım chocolate alsana bana kantinden" cümlesini duydum. Bu insan bir gram İngilizce bilmiyordu, muhtemelen bildiği tek kelime de çikolataydı onu da harcadı. Bitiş tarihi yerine deatline kullanmak, iyilik yerine favor kullanmak falan bunları yapan insanlar bana kör cahil gibi geliyor çünkü çoğuna konuş desen konuşamayacak İngilizceyi. Bu konuda sinir olduğum bir şeyi daha araya sıkıştırayım: Ya siz neden İngilizce öğrenirken ya da konuşurken bütün gramer kurallarına aşırı uymak zorunda hissediyorsunuz da Türkçe'nin ağzına sıçıyorsunuz? De da ayıramayan mallar gelmiş "'ll değil yalnız o going to olacak" diyor, lan adamın anadili, kendisi bu kadar sallamıyor sen yanlış söylediğinde, anladığı sürece "Orası öyle değil yaaalnız" diyen yok. Tarzanca konuş en fazla emin olmak için soru soruyor umurunda değil ne kadar düzgün konuştuğun ama bizim mallar kendi dillerini yazarken "TDK terörü" dedikleri her şeye nedense İngilizce konu olunca çok dikkat ediyor
5 Yanıt
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Böyle insanlardan gerçekten hiç haz etmiyorum. Senin ana dilin Türkçe. Türkçeyi iyi kullanamazsan İngilizce'yi nasıl iyi konuşabilirsin ki? Böyle insanların cahil olduğunu bile düşünürüm.
2 Yanıt
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Iticidir .
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
https://youtu.be/bciJathqBcc
https://youtu.be/bciJathqBcc
5 Yanıt
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Some Dilci problems...
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
Eğer ingilizce ile fazla haşır neşir olursanız bir noktadan sonra istemsizce yaptığınız bir şey haline geliyor. Not: Sunny side up dahil değildir.
  • Favorilere Ekle
  • Kullanıcı Şikayet Et
  • Dio Şikayet Et
  • Embed Kopyala
/
0
yeni dio gir..

Tarihe Göre

İçerik bulunamadı.